Searchable database of Busan dialect clips

Too fast? Change the YouTube speed setting to 0.75 or 0.5x.

Broken link? Report it here.

TopicLinkHelpful vocabularySubtitles?Passage length (approx)
Jagalchi market merchant halmoni talks about working with eels.생물=living organism, 보호=protection, 일명=alias, 건드리다=to hurt or irritate, 방어용=defense mechanism, 제거하다=to remove.Yes45s
Jagalchi merchant halmoni greets longtime male customer and trot singer, who then describes their relationship and serenades an audience.치=worth (as in “$30 worth”), 업=job, 겸사겸사=with a double purpose, 여전하다=to be the same as before, 배경=setting or backdrop.Yes, partial2m 37s
Younger mom talks about radioactivity in the water supply.장염=enteritis (inflammation of the intestine), 몰래=secretly, 실험=test, 자체=itself (as in “the water itself”).Yes40s
Older men and women talk about the summer heat.푹푹=boilingly, 찌다=to be sweltering, 흠뻑 젖다=completely soaked.Yes1m
Halmoni talks about the difficulties of living alone.부양하다=to support, 구부러지다=to be bent, 장가=marriage (from the man’s perspective. contrast with 시집).Yes1m 56s
Working-class halmonis talk about the difficulties of hard labor.벌어먹다=to earn a living, 입장=situation, 껴입다=to dress in layers.Yes1m 18s
Halmoni talks about her philosophy on raising her 6-year-old granddaughter and feeds her some yogurt.투정 부리다=to complain, 어리광 하다=to act like a baby, 엄하다=to be stern, 기대다=to rely.Yes2m 9s
Ahjeosshi talks about waiting in line for food at the market.
Market ahjumma talks about her newborn goat.쥐어박다=to hit or scold.Yes40s
Guy talks about bringing his friends to a 고등어갈비 restaurant.
Ahjeosshi talks about the food working fishermen rely on.
Village ahjumma talks about working with 미역 (seaweed).널다=to hang out to dry, 건조시키다=to dry or dehydrate, 떼다=to take off or detach.Yes32s
영도 해녀 halmonis talk about their work and history.지문=fingerprint, 험하다=to be tough, 주민등록증=resident registration card, 고무=rubber, 발가벗다=to be stripped, 쬐다=to baskYes2m 2s
Halmoni talks about living near a gravesite.우암동=a town in Busan, 무덤=grave, 시골=countryside, 산소=grave (polite form), 고수레하다=to give food to the spirits.Yes50s
칼국수 restaurant halmoni talks about her business and cooking secrets.달인=master, 주변에서 소문나다=to be well known around here, 비결=secret method, 댓뿌리=디포리=a longer anchovy-like fish, 얄구진=nasty or low-quality (from 얄궂다), 소곤소곤=in whispers, 본래=the beginning.Yes47s
Ahjeosshi talks about a Japanese colonial-era relay station in his neighborhood.용도=purpose, 짓다=to make, 동경=Tokyo, 통신=communication, 중계소=relay station, 전화선=phone line, 당시=that time, 깔리다=to be buried, 차단=block or obstruction.Yes45s
Merchant halmoni talks to reporter about one of her gourds.박=gourd, 바가지=vessel for liquid.Yes39s
Merchant ahjumma talks to reporter about her “bird house” dwelling above the market.눈 붙이다=to sleep or get some shut-eye, 번거롭다=inconvenient, 공간=space.Yes37s
Scrivener in 부민동 talks about his vanishing profession.대서소=scrivener’s office, 의외로=surprisingly, 용돈=allowance, 유지=maintaining.Yes, partial49s
고갈비 halmoni restaurant owner talks about the history of her restaurant.육신=body, 들락거리다=to pop in and out, 허옇다=white, 자매=sister, 영원하다=to be eternal, 개떡=useless person, 모친=mother (polite), 서민적=folksy or common.Yes1m 28s
Reporter and local businessman talk about the site of an old 명태 (pollack) warehouse.뜯다=to remove, 보관하다=to store, 고방=storeroom, 너르다=spacious, 단일 건물=single building, 기둥=pillar, 근대화=modernization, 왜정 시대=the Japanese colonial period, 습기=moisture, 방지하다=to prevent.Yes1m 13s
Reporter talks to halmoni about an old public-use water supply in an alley.공용=public use, 수도=water supply, 미역=bathing, 감다=to wash, 등목=the act of washing another person’s back, 인심=hearts and minds of people, 뜯기다=to be removed, 볼만하다=worth seeing.Yes, partial1m 2s
Reporter talks to ahjeosshi about his Japanese colonial-era house and a “special” variety of pear which was grown there.해방=independence from colonial Japan, 왜정시대=the period of Japanese rule in Korea, 갑부=super rich person, 대저=generally speaking, 리어카=handcart (“rear car”), 싣다=to load, 수송하다=to transport, 소문=rumor, 실제로=actually.Yes, partial1m
Reporter talks to 가야동 ahjummas about a movie filmed on location in front of their shops.축대=embankment, 촬영=shooting (a movie), 난리=chaos, 포대=sack, 얻다=to get (without any special effort), 피해=damage.Yes1m 18s
Reporter asks ahjeosshi how a local well got its name.우물=well, 황새알=stork egg. Yes35s
Reporter gets a house tour of an old post-war 1950s charcoal brick house (Part 1).재개발=redevelopment, 야단=trouble, 연탄=charcoal briquet, 때다=to burn, 틈=crack, 작품=product, 단칸방=studio.Yes1m 18s
Reporter gets a house tour of an old post-war 1950s charcoal brick house. (Part 2) Owner tells a story of mice and cats in the attic.도배지=wallpaper, 무늬=pattern, 천장=ceiling, 헛간=storage, 쫓아댕기다 (from 좇아다니다)=to follow or chase after, 내려다보다=to look down, 뚫다=to dig, 새끼=baby, 내려앉다=to collapse.Yes55s
Reporter talks to halmoni about living on the roof of 복천동 market.등기부=register, 쫓겨나다=to be kicked out, 별장=villa. Yes38s
Reporter visits electronic parts store and talks business with the owner.형성되다=to be formed, 집세=rent, 총=in total, 호황=success, 이루다=to achieve, 전기=electricity, 빠져나가다=to get out, 전자=electronics, 기업=company, 생산=production, 위주=center or focus, 중소기업=small business, 매출=sales, 함=square box for storing objects, 헤아리다=to count, 부품=part or component, 실습=practical exercise.Yes1m 2s
Reporter interviews 할아버지 on “clock street” in Seomyeon about his work and his shop’s history.선풍기=fan, 자유당=the Liberal Party established by 이승만 in 1951, 상가=shopping street, 시내=downtown, 개업하다=to open for business, 수만=tens of thousands, -다시피=almost like, 쇠락=decline, 자그마하다=to be somewhat small, 방안=way or method, 아기자기하다=to be harmonious, 이쑤시개=toothpick, 미세하다=to be tiny, 벗겨지다=to come off or be taken off, 파내다=to dig out, 칸=partition.Yes2m 24s
Reporter talks to ahjeosshi on “clock street” in Seomyeon about the disappearance of specialty shops like his.철거하다=to demolish, 영업=to do business, 흩어지다=to scatter, 명물=specialty, 상당히=considerably or pretty, 유통하다=to circulate, 한산하다=to be quiet.Yes1m 8s
Reporter observes a game of go-stop between merchants at Mangmi-dong general market.손놀림=hand gestures, 초잡스럽다=messy, 머숨아=guy, 사공=boatman, 판=game or round, 간판=sign, 종합시장=general market, 상가=shopping street, 복합=united, 재래시장=traditional market, 난리=fuss. Yes1m 33s
Reporter visits a 참기름 (sesame oil) shop in 범일동.퍼지다=to spread, 굴다리=underpass, 왜정시대=Japanese colonial period, 쌍굴=twin tunnel, 넝마주이=junk dealer, 깻묵=sesame dregs.Yes1m 55s
Reporter talks to lacquerware craftsman (나전 칠기) and plays with the craftsman’s dogs.장롱=wardrobe, 시커멓다=jet black, 요거=this, 방울=bell, 뜯다=to bite, 명물=celebrity, 나전 칠기=lacquerware inlaid with mother-of-pearl, 용=dragon, 용띠=Year of the dragon, 액자=frame, 작품=product, 뽑다=to withdraw.Yes2m 26s
Reporter visits a dressmaker’s shop.의상실=boutique, 재봉하다=to sew, 오버로크=overlock stitching machine, 양장점=dressmaker’s shop, 기성복=ready-made or store-bought clothes.Yes34s
Reporter eats 돼지갈비 at a small restaurant on a famous street in 초량.조그마하다=to be small, 아담하다=to be elegant or petite, 소문=rumor, 낙=joy, 새민=사민=the whole nation.Yes, partial1m 1s
Reporter talks to halmoni selling 죽 at 부산 국제시장 (Busan international market).원조=originator, 따끈따끈하다=to be very hot.Yes56s
할아버지 haggles over the price at a repair shop in 부산 국제시장 (Busan international market).아따=come on!, 치다=to consider.Yes38s
Reporter visits a 할머니 at her convenience store in a deserted alley in 당감동 and talks business.아담하다=to be neat, 형광등=fluorescent lamp, 태화고무=the name of a rubber gloves company, 출가시키다=to make someone leave home, 재개발 지역=redevelopment zone, 소일 삼다=to keep idling away, 다락방=attic.Yes1m 19s
Reporter and convenience store 아줌마 talk about her store’s location in 당감동 and its history.아담하다=to be neat or tidy, 터=site, 하천=river or stream, 미나리=dropwort plant, 깡=밭=farm, 재개발=redevelopment, 비다=to be empty, 담요=blanket, 짓다=to bundle.Yes1m 35s
Reporter talks to halmoni about an ingenious housekeeping trick.일로=over here, 달다=to hang, 널어놓다=to hang things out, 지혜=wisdom.Yes50s
Reporter visits an urban garden in 우2동 and talks to the older couple who lives there.수세미=loofah (the plant, not the sponge), 주렁주렁=hanging bountifully, 호박=pumpkin, 박=gourd, 철=season, 열매=fruit, 싱싱하다=fresh, 약재=medicinal, 도랑=ditch, 들어서다=to be built, 하천=stream.Yes49s
Reporter visits a pay toilet at 버전시장 market and talks with the ahjumma who works there.요금=fee, 외지=other area, 남한=South Korea, 드물다=uncommon, 퍼요 (from 푸다)=to scoop up and take outside.Yes1m 41s
Reporter visits a bookstore in 보수동 and buys a book after chatting with the owner.세계=world, 명언=famous saying, 모음집=compilation, 신학기=new semester, 중고=used or secondhand, 참고서=reference, 줄다=to decrease, 몰리다=to flock or swarm, 퇴장하다=to leave.Partial1m 48s
Halmoni in 문현동 talks about the difficulties of housework and preparing food in the old days.대가리=head (slang), 밥상=dining table, 다라이 (일본어)=대야=washbowl, 이다=to put on the head, 팔다=to buy crops, 걸어놓다=to prepare, 줍다=to pick up, 안동네=village in the same county (archaic).Yes23s
Gas delivery guy (가스배달) makes a stop at the home of an elderly man and chats briefly with him.경로당=senior citizen center, 총각=bachelor, 욕보다=to have a hard time.Yes1m 15s
Gas delivery guy (가스배달) talks to reporter about finding houses and getting new business.태반=majority, 마땅히=naturally, 간=between, 약속=promise or appointment, 며칠=a few days.Yes51s
Reporter talks to some shuttle boat operators playing 윷놀이 in the street near the harbor.시간 보내다=to pass the time, 말 서다=to move the game piece (in 윷놀이), 통선=shuttle boat, 내기=betting.Yes26s
Older halmoni visits the doctor’s office.변비=constipation, 약을 타다=to pick up medicine, 어중간하다=awkward or inconvenient, 모시다=to accompany (honorific), 변소=lavatory, 소변=urine, 머리 치다=to cut one’s hair.Yes36s
범일동 market ahjumma talks about how taxi drivers in the old days balked at the narrow market access road.이웃=neighbor, 좁다=to be narrow, 기사=driver, 돌아내려가다=to turn around and go back down, 서로=each other, 요금=fare, 마비되다=to be paralyzed (figuratively).Yes44s